Meine Mama weiß, was in den Städten passiert

 

(Auswahl)

Das Mädchen, das nicht an Mythen glaubt

zur prophetin gingen wir
papa, mama und ich
sie sagte, ich werde männlich sein
und etwas großes
sie rettete mir das leben

mädchen, die so geboren sind
kennen die götter nicht
zum siebten geburtstag
schlachten sie den hahn auf einem baumstumpf

wimperntusche nutzen sie nicht
sondern wetzstab und
schraubenschlüssel
fahren traktor
pressen schweinegrieben aus
und essen kavurma

das sind diese langbeinigen mädchen
die alleine spazieren gehen
während die ersten flocken schmelzen
auf dem dach des hotels “Moskva”

nähere dich ihnen nur, wenn du dich
in den mann in ihnen verlieben kannst

Übersetzt von Philine Bickhardt

 

Meine Mama weiß, was in den Städten passiert

meine mama hat keinen sohn
sie hat keine gültige krankenversicherung
ihr herz ist nicht aus stein

molke fließt ihr unter den fingern
einsamkeit entblättert sich in kohlstrünken

und nur die hacke lässt sie atemlos zurück

die weiß, papas arme sind stahlbeton
worte zwiebeln nah der augen

sie versteht die pflanzensprache
hat die antwort auf die frage der erde
aber schweigt

hier bedeutet merkwürdig gut
und spitzhacke bedeutet tod

meine mama hat keinen sohn, der sie beschützt

vernünftig war nur uns zu verlassen

andererseits, mama

was wäre bloß aus mir geworden, wärst du gegangen

Übersetzt von Rebekah Manlove

 

Zwei Minuten ohne Poesie

ich weiß, mama,
ihr habt alles von euch gegeben
aber bei mir gings so los,
wie bei Šarulja
als sie kalbte
– andersherum

in der schule war ich gut
immer einsen, jahrgangsbeste

aber jetzt, mit welchen kräutern wirst du mich von der wärme ihrer lippen heilen?

für die ferien blieb ich auf dem feld
alle anderen am meer
jetzt weiß ich, dass der in himbeeren verbrachte sommer nicht der traurigste ist

opa hat das kalb verkauft
und er kam nicht eher nach hause, bis er es nicht versoffen hatte

und nicht nur so viel rakija
er hat den ganzen hof vertrunken
die unbeschwertheit deiner kindheit
oma ist seinetwegen vorzeitig von uns gegangen

jemand wird es ausbaden
haben die nachbarn oft gesagt

mama, bin ich dieser jemand?

Übersetzt von Philine Bickhardt

 

Ich bin Serbin, aber nicht der Kosovo ist in meinem Herzen, sondern du

papa hat über opa geklagt
weil er weder zu den tschetniks
noch zu den partisanen wollte
so jagten ihn die einen wie die anderen

dann über den präsidenten

immer über Amerika

hier zogst du in den krieg, wenn du keine
beziehungen zum militär hattest

herr general
wir hätten gesiegt, hättest du gewusst

eine verliebte frau
ist gefährlicher als ein NATO panzer

ein raketenabwehrsystem
trägt sie in den brüsten

die hüften hält sie immer
in kampfstellung

sie hat so viel glück
dass ihr absatz keine mine trifft

um gotteswillen mensch, schlafen sie sich aus

und in verbindung mit der kosovo frage
herr general

rote pfingstrosen blühen

in meinem höschen

Übersetzt von Rebekah Manlove

 

Pflanzensprache

mama, ich träume von wiesen
dem morgendlichen ausführen der kühe
dem regen, durch ihn verzweigt sich
und wächst unsere pflanzensprache

um wessen hals werden sich
efeu-sätze ranken
wenn sie die fassaden der familienhäuser auflösen

mama, ich wohne in der stadt
aber ich bin bergarbeiter
begraben von fragen der erde

bisher
in männlicher linie vererbt
wurde sie nach meiner geburt
zur mitgift

in der dämmerung zeichnen sich die feldgrenzen
auf meinen handflächen ab

wie das geräusch von wasser
eine sekunde vor dem brodeln
so höre ich das gedeihen unserer pflanzen
manche worte sind so sanft,
dass wir sie in gewächshäusern schonen

sollen wir es ihnen sagen, mama?

pflanzensprache
es hat nichts mit eurer herkunft zu tun

pflanzensprache sprechen mutter und tochter
wenn sie nicht genug reden

Übersetzt von Philine Bickhart und Rebekah Manlove

 

Original: Radmila Petrović: „Moja mama zna šta se dešava u gradovima“. Beograd: PPM Enklava 2020.
Alle Rechte verbleiben bei den Autor_innen

PS