PS – Politisch Schreiben Anmerkungen zum Literaturbetrieb

Auseinander-setzung / Roz-por

von Olga Pek & Lena Dorn

Myslím, že

Ich denke, dass

v tom bolavém místě byla komunikace imunitní reakcí

die kommunikation, wenn überhaupt

in einer grundlegenden unsicherheit stattfindet

über die (pure) möglichkeit derselben

ke komunikaci dochází, pokud vůbec

při základní a neodmyslitelné nejistotě

ohledně možnosti komunikace samé

möglicherweise durch eine reaktion

dann ist der ort unauffindbar

tady je místo, kde v tektonických deskách

je pravopis ortézou na nedohledatelné zlomenině

in der mitte des kontinents

nur falsch geschrieben

regeln der wut:

the rules of the wound are to be found

mehr zigaretten, weniger zink

 

 

ZADRUHÉ
ZWEITENS

erfreut sich einer gewissen sehnsucht

je silný a reflektovaný nenaplněný vztah k něčemu

co by si člověk přál, zejména pokud předmět touhy je vzdálený

neurčitý a naděje na splnění malá

ist ein inniges verlangen nach einer person, einer sache, einem zustand

oder einer zeitspanne, die/den man liebt oder begehrt

vielleicht das gute leben / oder heimlich

wegen des sekts

možná, že sobě k vůli nebo kvůli dobrému životu

se v sobě rozpadáme na sekty a sjednocujeme

s něčím, co není

vereinige mich mit dem noch nicht vorhandenen

im nachhinein

 

die dinge hören nicht auf, zu sein, nur weil sie ganz unmöglich

aussehen

ist ein fluchtpunkt

věci nepřestanou existovat jenom proto, že vypadají jako nemožné

 

 

heraus aus dem platzhirschentwurf, den ich dachte, zu teilen wenigstens nicht mehr ohne sinn und verstand überheblich /aspoň už neshledávat svěřování nesmyslným/ zu finden; nun grüble ich, kommt bei unserer gleichung /když dojde na naše vyrovnání/ (vergleichung rationaler zahlen) ein ergebnis heraus, das unlösbar ist /zůstává bez rozhřešení/, dann haben wir vielleicht alles richtig gemacht /možná jsme všechno napravili/, doch ist es nicht die laune, die atmosphäre einer nicht-möglichkeit überhaupt daran zu rütteln, denn ich weiß, es ist historische pflicht, zu verzweifeln, wenn die umstände es ohne umschweife so unmöglich aussehend selbst in allem nur verzweiflung zu sehen möglich machen, und deine unversöhnlichkeit hilft mir nicht aus der unseren heraus, oder am ende /vielleicht/ bleibt es statisch und ich weise mich dir mit deinen worten (mich dir zuwendend) zu

 

pak jsem si pomyslela: aspoň už neshledávat mlčení bezmocným /immerhin nicht mehr dieses hilflose schweigen/; nic se snad neříká, avšak nic se nerozhoduje, ticho mezi námi si nás přebírá, struna sporu jako světelný sloup mezi námi; zájmeno „my“ vyvstalé pod kuželem pátracího paprsku. možná jsem si pomyslela, co když na konci všechno ustrne./und was, wenn es am ende ganz erstarrt/ co když, pomyslela si, co když se dvě vlny bok po boku neuslyší; pod povrchem světelného roku celou dobu naše protichůdná hledání, na zapřenou, o rozpor opření, opeření v rozletu; co když, ve zpětném pohledu, v rozporu vyvěrá chtění světa; dvě vlny: kde vyznívají, pak v interferenc; kde, pak v neslyšeném vměšování /zwei wellen, dann interferenzen, dann weißes rauschen/; já a ty, dohromady tvoříme překlad; dva odstředivé kruhy

 

wir ergeben zusammen eine übersetzung. in der auseinandersetzung

in der wir driftende kreise ziehen

 

místa rozporu:

orte der auseinandersetzung:

 

dein waterloo*, tvůj chlumec*, dein stalingrad*, tvé thermopyly*,

deine nemesis*, tvůj mnichov*, dein münchen*, tvoje bílá hora*,

deine bíla hora*, tvůj slavkov*, deine wartburg*, tvůj dunkerque*

 

*jména byla redakčně upravena

*namen von der redaktion geändert

 

 

DRITTENS
ZATŘETÍ

návrat do místa, domova, který je třeba od středu, od střetu, vystavět

nepřímo, cesta k místnosti, v níž se lze napřímit

návrat k sobě, takovému, jaký budeš

nepůjdem tam spolu?

wie ist wo wir uns trennen

das ist wo wir auseinandergehen

wieder nur ein ersatzversprechen

a tak se zápověď stane příslibem

nějak se odpoutat, nějak se zapřít

sich losmachen und leugnen

líně

Linie

se odvíjí/me

 

a tím, že mě cenzuruješ, se teprve učím mluvit

učím se, jak je těžké doručit

poučit

sdělit

a sdělením neoddělovat

ale pojit

 

 

VIERTENS
ZAČTVRTÉ

namísto

statt

als

slova

lösungswort

které je řešením

aufgelöstes wort

vyrušením

loses wort

rozrušením

lösendes wort

porušením

eingelöstes

podržením

wort

navrhuji

schlage ich vor

 

[someword]

where [someword] is a word you have never used before

More in Lyrik #5